Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно. Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой.
в русском языке "все" - это бОльшая часть. И не на Земле, а в твоем окружении. В немецком такого нет. Поэтому если сказать немцу "все так делают", он начнет протестовать.
Некоторые жемчужины русского языка, которые я встречала в литературе, или кто-то сказал, вызывают у меня когнитивный диссонанс.
Как-то мне предложили перевести с русского фразы:" вас здесь не стояло", "да нет, не знаю", и еще какие-то, уже не помню, но там в будущем времени использовалась конструкция глагола прошлого времени. У меня мозги вскипали
Я в принципе плохо перевожу с одного языка на другой (у меня полностью переключается восприятие, я начинаю думать на другом языке), а тут еще и такие затейливые грамматические конструкции.
понимать фразы типа "через пень колоду" или "конь не валялся" - это уже высший пилотаж. На курсах русского языка в Германии это идет отдельной темой. А еще маты. Подружка супруги изучала русский. Принесла раз список матерных слов и выражений. С примерами, всё, как положено. Типа "а что это у тебя там за х-я лежит на шифоньере" и т.д. А в немецком такого слова нет! Поэтому для студентов его переводят по частям: корень + суффикс.. в итоге получается что-то очень смешное. Или слово п***ц, тоже корень + суффикс, и пример: "нам п***ц"...
Если не понять, всегда можно запомнить фраза+объяснение.
Проблемы с переводом у смысловых противоречий (да нет, не знаю - это "да" , или "нет" , или "не знаю"?) или у грамматических курьезов "Вас (1.вместо подлежащего в номинативе - дополнение в генитиве, 2.обращение по женскому или мужскому роду) здесь не стояло" (глагол-сказуемое в среднем роде).